Shepherd’s pie o Cottage pie?

Hablando el otro día sobre este plato con una de mis seguidoras, me propuso la idea de poner la receta en el blog. Es un plato fácil, cunde mucho, se puede hacer con antelación y sirve como plato único: ¡todo son ventajas!

En los hogares irlandeses lo tienen hecho y congelado en su fuente y, cuando llega el momento, ¡zas!, al horno.

Es el clásico pastel de carne:

Ingredientes:
1 kg de carne picada (3/4 ternera, 1/4 cerdo)
1 cebolla, 2 o 3 zanahorias, 1 pimiento verde, 1 patata,  2 dientes de ajo, dos cucharadas de salsa de tomate
Sal, pimienta, hierbas aromáticas
Puré de patata (puede ser preparado o hecho en casa), queso rallado
Preparación:
Se hace un sofrito con las verduras picadas a cuadritos, incluida la patata. Se agrega la salsa de tomate (también puede ser un tomate maduro muy picado).
Se incorpora la carne y se mezcla muy bien con las verduras. Esperamos a que esté bien hecha (le cuesta un buen rato). Añadimos sal, pimienta y hierbas al gusto.
Una vez hecha la carne, la colocamos en una fuente de horno, alisando bien la superficie. Extendemos por encima el puré de patata, espolvoreamos con queso rallado y lo ponemos al grill.

Shepherd’s pie o Cottage pie? Parece ser que este es el cottage pie. El shepherd’s pie sería con cordero.

Para los que prefieran la versión británica:

Pie 2          Pie 1

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Recetas de cocina. Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Shepherd’s pie o Cottage pie?

  1. Carmen dijo:

    Huuummm! Qué rico.

  2. Carmen dijo:

    Hoy he cocinado Cottage pie.
    Nos ha gustado muchísimo a todos los comensales.
    Gracias por ésta y por todas tus sugerencias, culinarias y de otro tipo.
    Muchos besos

  3. Marina dijo:

    Me gusta comer este pastel, pero os lo voy a comentar desde otro punto de vista.
    He ejercido como profesora de inglés unos treinta años y esta receta era una de mis favoritas por lo variado y común de su vocabulario.
    Asi pues me encantaba remarcar los verbos:
    mince: picar carne, ‘minced meat’ carne picada.
    mash: chafar, ‘mashed potatoes’ puré de patatas
    soften: ablandar, del adjetivo ‘soft’
    thicken: espesar, del adjetivo ‘thick’

    y sobre todo el ‘false friend’ :
    grate: rallar, ‘grated cheese’ queso rallado.
    para gratinado se emplea brown, golden, …

    • Miss Bennet dijo:

      Queridísima Marina: estas clases de inglés enriquecen el blog. Agradezco tus comentarios y tus conocimientos. Además, veo que también te gusta el pastel. Seguro que, como yo, lo comiste alguna vez en Dublín.

  4. Michón dijo:

    Q rico, Pilar!! Me estreno en tu blog hablando d comida ¡no podía ser d otro modo!
    Este pastel es muy similar a la empanada d carne d mis ancestros asturianos, alimentos calóricos d climas fríos.

  5. M Pilar dijo:

    Hace días que no te visitaba. Este es el plato favorito de mi hijo y el que hago cuando algún amigo viene a comer… Bien gratinado. Genial!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s